# Copyright (C) 2022 Pressbooks (Book Oven Inc.) # This file is distributed under the GNU GPL v3 or later. # Translators: # Antonio D., 2018 # Eduardo Vera , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aldine 1.14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/pressbooks/pressbooks-aldine/\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-22T21:53:05+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-06 14:24+0000\n" "Last-Translator: Eduardo Vera , 2022\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/pressbooks/teams/9194/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Domain: pressbooks-aldine\n" "X-Generator: WP-CLI 2.5.0\n" #. Theme Name of the theme msgid "Aldine" msgstr "Aldine" #. Theme URI of the theme msgid "https://github.com/pressbooks/pressbooks-aldine/" msgstr "https://github.com/pressbooks/pressbooks-aldine/" #. Description of the theme msgid "" "Aldine is the default theme for the home page of Pressbooks networks. It is " "named for the Aldine Press, founded by Aldus Manutius in 1494, who is " "regarded by many as the world’s first publisher." msgstr "" "Aldine es el tema por defecto de la página de inicio de las redes de " "Pressbooks. Recibe este nombre por la imprenta Aldina, fundada por Aldo " "Manucio en 1494 y reconocida por muchos como la primera editorial del mundo." #. Author of the theme msgid "Pressbooks (Book Oven Inc.)" msgstr "Pressbooks (Book Oven Inc.)" #. Author URI of the theme msgid "https://pressbooks.org" msgstr "https://pressbooks.org" #: 404.php:17 msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "¡Vaya! No se ha podido encontrar la página." #: 404.php:21 msgid "It looks like nothing was found at this location." msgstr "Parece que no hay nada en esta ubicación." #. translators: 1: title. #: comments.php:35 msgid "One thought on “%1$s”" msgstr "Un comentario en «%1$s»" #. translators: 1: comment count number, 2: title. #: comments.php:41 msgctxt "comments title" msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "%1$s comentario en «%2$s»" msgstr[1] "%1$s comentarios en «%2$s»" #: comments.php:68 msgid "Comments are closed." msgstr "Los comentarios están cerrados." #. translators: %s network name #: footer.php:61 footer.php:66 msgid "%s on Facebook" msgstr "%s en Facebook" #. translators: %s network name #: footer.php:71 footer.php:76 msgid "%s on Twitter" msgstr "%s en Twitter" #. translators: %s network name #: footer.php:81 footer.php:86 msgid "%s on Instagram" msgstr "%s en Instagram" #. translators: %s Pressbooks #: footer.php:105 msgid "Powered by %s" msgstr "Funciona con %s" #: footer.php:107 msgid "Guides and Tutorials" msgstr "Guías y tutoriales" #: footer.php:108 msgid "Pressbooks Directory" msgstr "Directorio de Pressbooks" #: footer.php:110 inc/helpers/namespace.php:234 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: footer.php:115 footer.php:117 msgid "Pressbooks on YouTube" msgstr "Pressbooks en YouTube" #: footer.php:119 footer.php:123 msgid "Pressbooks on Twitter" msgstr "Pressbooks en Twitter" #: functions.php:19 msgid "Dependencies Missing" msgstr "Hay dependencias faltantes" #: functions.php:20 msgid "You must run composer install from the Aldine directory." msgstr "" "Debes ejecutar composer install desde el directorio de Aldine." #: header.php:45 msgid "Skip to content" msgstr "Saltar al contenido" #. translators: %s name of network #: header.php:70 msgid "Logo for %s" msgstr "Logotipo para %s" #: header.php:81 msgid "Toggle Menu" msgstr "Alternar menú" #: inc/actions/namespace.php:48 inc/activation/namespace.php:139 msgid "Primary Menu" msgstr "Menú principal" #: inc/actions/namespace.php:49 inc/activation/namespace.php:160 msgid "Footer Menu" msgstr "Menú del pie de página" #: inc/actions/namespace.php:122 msgid "Network Footer Block 1" msgstr "Bloque 1 del pie de página para la red" #: inc/actions/namespace.php:134 msgid "Network Footer Block 2" msgstr "Bloque 2 del pie de página para la red" #: inc/actions/namespace.php:237 msgid "" "This page displays your network catalog, so there is no content to edit." msgstr "" "Esta página muestra el catálogo de tu red, por lo tanto, no hay contenido " "para editar." #: inc/actions/namespace.php:294 msgid "Page Section" msgstr "Sección de la página" #: inc/actions/namespace.php:295 partials/content-page-catalog.php:72 msgid "Title" msgstr "Título" #: inc/actions/namespace.php:296 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: inc/actions/namespace.php:297 msgid "Accent" msgstr "Énfasis" #: inc/actions/namespace.php:298 msgid "Bordered" msgstr "Con bordes" #: inc/actions/namespace.php:299 msgid "Borderless" msgstr "Sin bordes" #: inc/actions/namespace.php:302 msgid "Call to Action" msgstr "Llamada a la acción" #: inc/actions/namespace.php:303 msgid "Text" msgstr "Texto" #: inc/actions/namespace.php:304 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: inc/activation/namespace.php:26 msgid "About Pressbooks" msgstr "Acerca de Pressbooks" #: inc/activation/namespace.php:27 msgid "" "Pressbooks is easy-to-use book writing software that lets you create a book " "in all the formats you need to publish." msgstr "" "Pressbooks es un software de escritura de libros fácil de usar, que te " "permite crear un libro en todos los formatos que necesites publicar." #: inc/activation/namespace.php:28 msgid "Learn More" msgstr "Aprende más" #: inc/activation/namespace.php:35 inc/activation/namespace.php:165 #: inc/activation/namespace.php:171 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: inc/activation/namespace.php:40 msgid "" "Pressbooks is simple book production software that makes it easy to write, " "develop, and share your ideas. You can use Pressbooks to publish open " "educational resources, textbooks, scholarly monographs, fiction and non-" "fiction books, white papers, syllabi, and more." msgstr "" "Pressbooks es un software de producción sencilla de libros que facilita la " "escritura, el desarrollo y la difusión de tus ideas. Puedes usar Pressbooks " "para publicar recursos educativos abiertos, libros de texto, monografías " "académicas, libros de ficción y de no ficción, documentos técnicos, sílabos " "y más." #: inc/activation/namespace.php:41 msgid "" "Pressbooks lets creators quickly publish their content to the web and " "produce exports in multiple formats, including accessible EPUBs and PDFs " "specially designed for print-on-demand or digital distribution." msgstr "" "Pressbooks permite que los creadores publiquen en poco tiempo su contenido " "en la web y lo exporten a diferentes formatos, que incluyen a los accesibles" " EPUB y PDF, diseñados especialmente para la impresión bajo demanda o la " "distribución digital." #: inc/activation/namespace.php:45 msgid "suite of products" msgstr "conjunto de productos" #: inc/activation/namespace.php:46 msgid "Contact us" msgstr "Contáctanos" #: inc/activation/namespace.php:52 inc/activation/namespace.php:195 #: inc/activation/namespace.php:201 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #. translators: %s: link to guide #: inc/activation/namespace.php:59 msgid "" "Are you looking for help on your Pressbooks project? The most comprehensive " "resource available is the %s, which contains everything you need to know " "about creating, enriching and exporting your work." msgstr "" "¿Buscas ayuda para tu proyecto de Pressbooks? El recurso más completo " "disponible es la %s, que contiene todo lo que necesitas saber para crear, " "enriquecer y exportar tu trabajo." #: inc/activation/namespace.php:60 msgid "Pressbooks User Guide" msgstr "guía de usuario de Pressbooks" #. translators: %1$s: link to Pressbooks YouTube channel; %2$s: link to #. Fundamental of Pressbooks YouTube playlist #: inc/activation/namespace.php:64 msgid "" "You can find short video tutorials and webinars about features and product " "updates on the %1$s. If you’re just getting started with Pressbooks, this " "%2$s will guide you." msgstr "" "Puedes hallar videotutoriales cortos y webinarios sobre características y " "actualizaciones del producto en el %1$s. Si estás dando tus primeros pasos " "en Pressbooks, esta %2$s te guiará." #: inc/activation/namespace.php:65 msgid "Pressbooks YouTube channel" msgstr "canal de YouTube de Pressbooks" #: inc/activation/namespace.php:66 msgid "short video series" msgstr "serie corta de vídeos" #. translators: %s: link to Pressbooks webinar schedule #: inc/activation/namespace.php:70 msgid "" "If you learn best by learning by attending live training sessions, you can " "register for and attend one of Pressbooks' %s." msgstr "" "Si aprendes mejor con sesiones de entrenamiento en directo, puedes " "registrarte para asistir a uno de los %s de Pressbooks." #: inc/activation/namespace.php:71 msgid "monthly webinars" msgstr "webinarios mensuales" #. translators: %1$s: link to Pressbooks support page; %2$s: link to #. Pressbooks community forum #: inc/activation/namespace.php:75 msgid "" "The %1$s also contains links to other useful support resources and has " "answers to some commonly asked questions. Pressbooks also maintains a %2$s " "where you can ask and answer questions of other users." msgstr "" "La %1$s también contiene enlaces a otros recursos útiles de soporte, así " "como respuestas a algunas preguntas frecuentes. Pressbooks también mantiene " "un %2$s, donde puedes realizar preguntas y responder las de otros usuarios." #: inc/activation/namespace.php:76 msgid "Pressbooks support page" msgstr "página de soporte de Pressbooks" #: inc/activation/namespace.php:77 msgid "community forum" msgstr "foro de la comunidad" #. translators: %s: link to Pressbooks support request form #: inc/activation/namespace.php:81 msgid "" "For additional support needs, reach out to your institution’s Pressbooks " "network managers. If you don’t know who your network managers are, please " "fill out the %s to be put in touch with them." msgstr "" "Si necesitas soporte adicional, contacta con los gestores de la red de " "Pressbooks de tu institución. Si no conoces a los gestores de tu red, " "rellena el %s para ponerte en contacto con ellos." #: inc/activation/namespace.php:82 msgid "support request form" msgstr "formulario de solicitud de soporte" #. Template Name of the theme #: inc/activation/namespace.php:88 inc/activation/namespace.php:144 #: inc/activation/namespace.php:150 inc/activation/namespace.php:180 #: inc/activation/namespace.php:186 msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: inc/activation/namespace.php:92 inc/helpers/namespace.php:226 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: inc/admin/namespace.php:37 msgid "Catalog updated." msgstr "Catálogo actualizado." #: inc/admin/namespace.php:38 msgid "Sorry, but your catalog was not updated. Please try again." msgstr "" "Lo siento, pero tu catálogo no ha sido actualizado. Inténtalo de nuevo." #: inc/admin/namespace.php:39 msgid "Dismiss this notice." msgstr "Descartar este aviso." #: inc/admin/namespace.php:83 msgid "In Catalog" msgstr "En catálogo" #: inc/customizer/namespace.php:68 msgid "Primary Color" msgstr "Color principal" #: inc/customizer/namespace.php:69 msgid "Primary color, used for links and other primary elements." msgstr "" "Color principal, utilizado para los enlaces y otros elementos principales." #: inc/customizer/namespace.php:74 msgid "Primary Color (Hover)" msgstr "Color principal (al pasar el cursor)" #: inc/customizer/namespace.php:75 msgid "Variant of the primary color, used for primary element hover states." msgstr "" "Variante del color principal, utilizada para los elementos principales al " "pasar el cursor." #: inc/customizer/namespace.php:80 msgid "Accent Color" msgstr "Color de énfasis" #: inc/customizer/namespace.php:81 msgid "Accent color, used for flourishes and secondary elements." msgstr "" "Color de énfasis, utilizado para los elementos secundarios y decorativos." #: inc/customizer/namespace.php:86 msgid "Accent Color (Hover)" msgstr "Color de énfasis (al pasar el cursor)" #: inc/customizer/namespace.php:87 msgid "Variant of the accent color, used for secondary element hover states." msgstr "" "Variante del color de énfasis, utilizada para los elementos secundarios al " "pasar el cursor." #: inc/customizer/namespace.php:92 msgid "Primary Foreground Color" msgstr "Color principal de primer plano" #: inc/customizer/namespace.php:93 msgid "Used for text on a primary background." msgstr "Color del texto que está sobre un fondo cuyo color es el principal." #: inc/customizer/namespace.php:98 msgid "Accent Foreground Color" msgstr "Color de énfasis de primer plano" #: inc/customizer/namespace.php:99 msgid "Used for text on an accent color background." msgstr "Color del texto que está sobre un fondo cuyo color es el de énfasis." #: inc/customizer/namespace.php:123 msgid "Social Media" msgstr "Medios sociales" #: inc/customizer/namespace.php:135 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: inc/customizer/namespace.php:148 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: inc/customizer/namespace.php:161 msgid "Instagram" msgstr "Instagram" #: inc/customizer/namespace.php:170 msgid "Front Page Catalog" msgstr "Página de inicio del catálogo" #: inc/customizer/namespace.php:181 msgid "Show Front Page Catalog" msgstr "Mostrar la página de inicio del catálogo" #: inc/customizer/namespace.php:191 partials/content-front-page.php:19 msgid "Our Latest Titles" msgstr "Nuestras publicaciones más recientes" #: inc/customizer/namespace.php:196 msgid "Front Page Catalog Title" msgstr "Título de la página de inicio del catálogo" #: inc/customizer/namespace.php:205 msgid "Contact Form" msgstr "Formulario de contacto" #: inc/customizer/namespace.php:216 msgid "Show Contact Form" msgstr "Mostrar un formulario de contacto" #: inc/customizer/namespace.php:226 partials/contact-form.php:13 msgid "Contact Us" msgstr "Contáctanos" #: inc/customizer/namespace.php:231 msgid "Contact Form Title" msgstr "Título del formulario de contacto" #: inc/customizer/namespace.php:245 msgid "Contact Email" msgstr "Correo electrónico de contacto" #: inc/customizer/namespace.php:257 msgid "Contact Link" msgstr "Enlace de contacto" #: inc/filters/namespace.php:63 msgid "Continued" msgstr "Continuar" #: inc/helpers/namespace.php:243 msgid "Sign In" msgstr "Identificarse" #: inc/helpers/namespace.php:251 msgid "Sign Up" msgstr "Registrarse" #: inc/helpers/namespace.php:261 inc/helpers/namespace.php:269 msgid "Admin" msgstr "Administración" #: inc/helpers/namespace.php:279 msgid "My Books" msgstr "Mis libros" #: inc/helpers/namespace.php:287 msgid "Create a New Book" msgstr "Crear un libro nuevo" #: inc/helpers/namespace.php:295 msgid "Sign Out" msgstr "Salir" #: inc/helpers/namespace.php:360 msgid "Name is required." msgstr "El nombre es obligatorio." #: inc/helpers/namespace.php:364 msgid "Email is required." msgstr "El correo electrónico es obligatorio." #: inc/helpers/namespace.php:368 msgid "Email is invalid." msgstr "Correo electrónico no valido." #: inc/helpers/namespace.php:372 msgid "Institution is required." msgstr "La institución es obligatoria." #: inc/helpers/namespace.php:376 msgid "Message is required." msgstr "El mensaje es obligatorio." #. translators: %s name of contact for submitter #: inc/helpers/namespace.php:383 msgid "Contact Form Submission from %s" msgstr "Formulario de contacto enviado por %s" #: inc/helpers/namespace.php:394 msgid "Your message was sent!" msgstr "¡Mensaje enviado!" #: inc/helpers/namespace.php:397 msgid "Your message could not be sent." msgstr "No se ha podido enviar el mensaje." #: inc/intervention.php:12 msgid "Hello," msgstr "Hola," #: page-catalog.php:60 msgid "No Books Found" msgstr "No se han encontrado libros" #: page-catalog.php:63 msgid "No books have been added to the catalog yet." msgstr "Todavía no se han añadido libros al catálogo." #: partials/book.php:57 msgid "About this book" msgstr "Acerca de este libro" #: partials/contact-form.php:30 msgid "Keep this field blank (required)" msgstr "Mantener este campo en blanco (obligatorio)" #: partials/contact-form.php:46 msgid "Your name (required)" msgstr "Nombre (obligatorio)" #: partials/contact-form.php:62 msgid "Your email address (required)" msgstr "Correo electrónico (obligatorio)" #: partials/contact-form.php:78 msgid "Your institution (required)" msgstr "Institución (obligatorio)" #: partials/contact-form.php:94 msgid "Your message (required)" msgstr "Mensaje (obligatorio)" #: partials/contact-form.php:98 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: partials/content-front-page.php:76 msgid "View Complete Catalog" msgstr "Ver el catálogo completo" #: partials/content-none.php:14 msgid "Nothing Found" msgstr "No se ha encontrado nada" #. translators: 1: link to WP admin new post page. #: partials/content-none.php:27 msgid "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "" "¿Preparado para publicar tu primera entrada? Empieza por " "aquí." #: partials/content-none.php:41 msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Lo siento pero no hay nada que se ajuste a tus criterios de búsqueda. " "Inténtalo de nuevo con palabras claves distintas." #: partials/content-none.php:48 msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "Parece que no encontramos lo que estás intentando localizar. Es posible que " "te ayude realizar una búsqueda." #: partials/content-page-catalog.php:17 msgid "Filter by Subject" msgstr "Filtrar por tema" #: partials/content-page-catalog.php:19 msgid "All Subjects" msgstr "Todos los temas" #: partials/content-page-catalog.php:39 msgid "Filter by Institution" msgstr "Filtrar por institución" #: partials/content-page-catalog.php:41 msgid "All Institutions" msgstr "Todas las instituciones" #: partials/content-page-catalog.php:54 msgid "Filter by License" msgstr "Filtrar por licencia" #: partials/content-page-catalog.php:56 msgid "All Licenses" msgstr "Todas las licencias" #: partials/content-page-catalog.php:69 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: partials/content-page-catalog.php:73 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: partials/content-page-catalog.php:74 msgid "Latest" msgstr "Recientes" #: partials/content-page-catalog.php:82 msgid "Clear Filters" msgstr "Vaciar filtros" #: partials/content-page-catalog.php:83 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: partials/content-page.php:23 partials/content.php:50 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #. translators: %s: Name of current post. Only visible to screen readers #: partials/content-page.php:37 msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #. translators: %s: Name of current post. Only visible to screen readers #: partials/content.php:37 msgid "Continue reading \"%s\"" msgstr "Continuar leyendo «%s»" #: partials/paged-navigation.php:12 msgid "Navigation" msgstr "Navegar" #: partials/paged-navigation.php:14 msgid "Book Catalog Navigation" msgstr "Navegación por el catálogo de libros" #. translators: %s: search query. #: search.php:23 msgid "Search Results for: %s" msgstr "Resultados de búsqueda de: %s" #: searchform.php:11 msgctxt "label" msgid "Search Catalog" msgstr "Buscar en el catálogo" #: searchform.php:14 msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Buscar"